Una Voce

Seattle Latin Mass Community

Who We Are News/Articles Why the Latin Mass? What Can You Do? Join the Chapter Latin Mass Directory Prayers Recommended Reading Catholic Links Contact Us





Palm Sunday

April 14, 2019

Download the full propers for the Palm Sunday
Provided Courtesy of Una Voce Orange County

EPISTLE

PHILIPPIANS 2. 5-11

Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et donávit ille nomen, quod est super omne nomen: (Here all genuflect) ut in nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.

Brethren, let this mind be in you which was also in Christ Jesus: who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled Himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted Him, and hath given Him a name which is above all names: (Here all genuflect) that in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.

THE PASSION

MATTHEW 26. 1-75; 27. 1-66

Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Matthæum.

The Passion of our Lord Jesus Christ according to St. Matthew.

Judas the traitor

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: X Scitis quia post bíduum Pascha fiet, et Fílius hóminis tradétur ut crucifigátur. C. Tunc congregáti sunt príncipes sacerdótum, et senióres pópuli in átrium príncipis sacerdótum, qui dicebátur Cáiphas: et consílium fecérunt ut Jesum dolo tenérent et occíderent. Dicébant autem: S. Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo. C. Cum autem Jesus esset in Bethánia in domo Simónis leprósi, accéssit ad eum múlier habens alabástrum unguénti pretiósi, et effúdit super caput ipsíus recumbéntis. Vidéntes autem discípuli, indignáti sunt, dicéntes: S. Ut quid perdítio hæcæ pótuit enim istud venúmdari multo, et dari paupéribus. C. Sciens autem Jesus, ait illis: X Quid molésti estis huic mulíeriæ opus enim bonum operáta est in me. Nam semper páuperes habétis vobíscum: me autem non semper habétis. Mittens enim hæc unguéntum hoc in corpus meum, ad sepeliéndum me fecit. Amen dico vobis, ubicúmque prædicátum fúerit hoc Evangélium in toto mundo, dicétur et quod hæc fecit in memóriam ejus. C. Tunc ábiit unus de duódecim, qui dicebátur Judas Iscariótes, ad príncipes sacerdótum, et ait illis: S. Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? C. At illi constituérunt ei trigínta argénteos. Et exínde quærébat opportunitátem ut eum tráderet.

At that time Jesus said to His disciples: You know that after two days shall be the Pasch, and the Son of man shall be delivered up to be crucified. Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas: and they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put Him to death. But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, there came to Him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on His head as He was at table. And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? For this might have been sold for much and given to the poor. And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon Me. For the poor you have always with you; but Me you have not always. For she, in pouring this ointment upon My body, hath done it for My burial. Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and he said to them: What will you give me, and I deliver Him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. And from thenceforth he sought opportunity to betray Him.

The Last Supper

Prima autem die Azymórum accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: S. Ubi vis parémus tibi comédere pascha? C. At Jesus dixit: X Ite in civitátem ad quemdam, et dícite ei: Magíster dicit: Tempus meum prope est, apud te fácio pascha cum discípulis meis. C. Et fecérunt discípuli, sicut constítuit illis Jesus, et paravérunt pascha. Véspere autem facto, discumbébat cum duódecim discípulis suis. Et edéntibus illis, dixit: X Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditúrus est. C. Et contristáti valde, cúpérunt sínguli dícere: S. Numquid ego sum, Dómine? C. Et ipse respóndens, ait: X Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me tradet. Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tradétur: bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille. C. Respóndens autem Judas, qui trádidit eum, dixit: S. Numquid ego sum, Rabbi? C. Ait illi: X Tu dixíti. C. Cúnántibus autem eis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait: X Accípite et comédite: hoc est corpus meum. C. Et accípiens cálicem, grátias egit: et dedit illis, dicens: X Bíbite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi testaménti, qui pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. Dico autem vobis: Non bibam ámodo de hoc genímine vitis, usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum novum in regno Patris mei. C. Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivéti. Tunc dicit illis Jesus: X Omnes vos scándalum patiémini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis. Postquam autem resurréxero, præcédam vos in Galilæam. C. Respóndens autem Petrus, ait illi: S. Et si omnes scandalizáti fúerint in te, ego nunquam scandalizábor. C. Ait illi Jesus: X Amen dico tibi, quia in hac nocte, ántequam gallus cantet, ter me negábis. C. Ait illi Petrus: S. Etiam si oportúerit me mori tecum, non te negábo. C. Similiter et omnes discípuli dixérunt.

And on the first day of the Azymes the disciples came to Jesus, saying: Where wilt Thou that we prepare for Thee to eat the pasch? But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with My disciples. And the disciples did as Jesus appointed to them; and they prepared the pasch. But when it was evening, He sat down with His twelve disciples: and whilst they were eating, He said: Amen I say to you that one of you is about to betray Me. And they, being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? But He answering, said: He that dippeth his hand with Me in the dish, he shall betray Me. The Son of man indeed goeth, as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. And Judas that betrayed Him, answering said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed and broke and gave to His disciples, and said: Take ye and eat: This is My body. And taking the chalice, He gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. For this is My blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of My Father. And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in Me this night; for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed: but after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. And Peter answering, said to Him: Although all shall be scandalized in Thee, I will never be scandalized. Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. Peter said to Him: Yea, though I should die with Thee, I will not deny Thee. And in like manner said all the disciples.

Gethsemane

Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis: X Sedéte hic, donec Vadam illuc, et orem. C. Et assúmpto Petro, et duóbus fílius Zebedæi, cúpit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis: X Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte mecum. C. Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans, et dicens: X Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste. Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes: et dicit Petro: X Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte, et oráte ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. C. Iterum secúndo áblit, et orávit, dicens: X Pater mi, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum, fiat volúntas tua. C. Et venit íterum, et invénit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit, et orávit tértio, eúmdem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicít ills: X Dormíte jam, et requiéscite: ecce appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce appropinquávit qui me tradet.

Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemane; and He said to His disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to grow sorrowful and to be sad. Then He saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here and watch with Me. And going a little further, He fell upon His face, praying and saying: My Father, if it be. possible, let this chalice pass from Me: Nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. And He cometh to His disciples, and findeth them asleep. And He saith to Peter: What! Could you not watch one hour with Me? Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. Again the second time, He went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done. And He cometh again, and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. And leaving them, He went again: and He prayed the third time, saying the selfsame word. Then He cometh to His disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go: behold, he is at hand that will betray Me.

The Apprehension of Jesus

C. Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus de duódecim venit, et cum eo turba multa cum gládiis, et fústibus, missi a princípibus sacerdótum, et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum dicens: S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. C. Et conféstim accédens ad Jesum, dixit: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Jesus: X Amíce, ad quid venísti? C. Tunc accessérunt, et manus injecérunt in Jesum, et tenuérunt eum. Et ecce unus ex his, qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum, amputávit aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus: X Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duodecim legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scriptúræ, quia sic opórtet fíeri? C. In illa hora dixit Jesus turbis: X Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me: quotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scriptúræ prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt.

As He yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. And he that betrayed Him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is He: hold Him fast. And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed Him. And Jesus said to Him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place; for all that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done? In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend Me. I sat daily with you, teaching in the Temple, and you laid not hands on Me. Now all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving Him, fled.

Jesus at the palace of the High Priest

At illi tenéntes Jesum, duxérunt ad Cáipham príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum, et omne concílium, quærébant falsum testimónium contra Jesum, ut eum morti tráderent: et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes et dixérunt: S. Hic dixit: Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. C. Et surgens prínceps sacerdótum, ait illi: S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? C. Jesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum aít illi: S. Adjúro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Fílius Dei. C. Dicit illi Jesus: X Tu dixísti. Verúm tamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus cæli. C. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens: S. Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur? C. At illi respondéntes dixérunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspuérunt in fáciem ejus, et coláphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem ejus dedérunt, dicéntes: S. Prophetíza nobis, Christe, quis est qui te percússit.

But they holding Jesus led Him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. And Peter followed Him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put Him to death. And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses; and they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. And the high priest, rising up, said to Him: Answerest Thou nothing to the things which these witness against Thee? But Jesus held His peace. And the high priest said to Him: I adjure Thee by the living God, that Thou tell us if Thou be the Christ the Son of God. Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witness? Behold, now you have heard the blasphemy. What think you? But they answering, said: He is guilty of death. Then did they spit in His face and buffeted Him; and others struck His face with the palms of their hands, saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck Thee.

The denial of Peter

C. Petrus vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: S. Et tu cum Jesu Galilæo eras. C. At ille negávit coram ómnibus, dicens: S. Néscio quid dicis. C. Exeúnte autem illo jánuam, vidit eum ália ancílla, et aít his qui erant ibi: S. Et hic erat cum Jesu Nazaréno. C. Et íterum negávit cum juraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt qui stabant, et dixérunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit. C. Tunc cúpit detestári, et juráre quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Príusquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum, et senióres pópuli advérsus Jesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto præsidi.

But Peter sat without in the court, and there came to him a servant-maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. And as he went out of the gate, another maid saw him, and she said to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. And again he denied with an oath: I know not the man. And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. Then he began to curse and to swear that he knew not the man; and immediately the cock crew. And Peter remembered the word of Jesus which He had said: Before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly. And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put Him to death. And they brought Him bound, and delivered Him to Pontius Pilate the governor.

The despair of Judas

Tunc videns Judas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, púniténtia ductus, rétulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum et senióribus, dicens: S. Peccávi, tradens sánguinem justum. C. At illi dixérunt: S. Quid ad nos? Tu víderis. C. Et projéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: S. Non licet eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est. C. Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est, quod dictum est per Jeremíam prophétam, dicéntem: Et accepérunt trigínta angénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis IsraŽl: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus.

Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. And casting down the pieces of silver in the Temple, he departed; and went and hanged himself with an halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying-place for strangers. For this cause that field was called Haceldama, that is The field of blood, even to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, whom they prized of the children of Israel; and they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.

Jesus before Pilate

Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogávit eum præses, dicens: S. Tu es rex Judæórum? C. Dicit illi Jesus: X Tu dicis. C. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit: Tunc dicit illi Pilátus: S. Non audis quanta advérsum te dicunt testimónia? C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per diem autem solémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregatis ergo illis dixit Pilátus: S. Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Jesum, qui dícitur Christus? C. Sciébat enim quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor ejus, dicens: S. Nihil tibi et justo illi: multa enim passa sum hódie per visum propter eum. C. Príncipes autem sacerdótum et senióres persuasérunt pópulis ut péterent Barábbam, Jesum vero pérderent. Respóndens autem præses ait illis: S. Quem vultis vobis de duóbus dimítti? C. At illi dixérunt: S. Barábbam. C. Dicit illis Pilátus: S. Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur, Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigátur. C. Ait illis præses: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamábant, dicéntes: S. Crucifigátur. C. Videns autem Pilátus quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópuli, dicens: S. Innocens ego sum a sánguine justi hujus: vos vidéritis. C. Et respóndens univérsus pópulus dixit: S. Sanguis ejus supernos, et super fílios nostros. C. Tunc dimísit illis Barábbam: Jesum autem flagellátum trádidit eis, ut crucifigerétur. Tunc mílites præsidis suscipién tes Jesum in prætórium, congregavéunt ad eum univérsam cohórtem: et exuéntes eum, chlamydem coccíneam circumdedérunt ei: et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput ejus, et arúndinem in déxtera ejus. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: S. Ave, rex Judæórum. C. Et exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput ejus. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde, et induérunt eum vestiméntis ejus, et duxérunt eum ut crucifígerent.

And Jesus stood before the governor asked Him, saying: Art Thou the King of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. And when He was accused by the chief priests and ancients, He answered nothing. Then Pilate saith to Him: Dost not Thou hear how great testimonies they allege against Thee? And He answered to him never a word, so that the governor wondered exceedingly. Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? For he knew that for envy they had delivered Him. And as he was sitting in the place of judgment his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of Him. But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas. Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let Him be crucified. The governor said to them: Why, what evil hath He done? But they cried out the more, saying: Let Him be crucified. And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered Him unto them to be crucified. Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him they put a scarlet cloak about Him; and platting a crown of thorns they put it upon His head and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him, they mocked Him, saying: Hail, king of the Jews. And spitting upon Him, they took the reed and struck His head. And after they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on Him His own garments, and led Him away to crucify Him.

The Way of the Cross and the Crucifixion

Exeúntes autem, invenérunt hóminem Cyrenæum, nómine Simónem: hunc angariavérunt, ut tólleret crucem ejus. Et venérunt in locum qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bíbere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta ejus, sortem mitténtes: ut implerétur quod dictum est per Prophétam dicéntem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput ejus causam ipsíus scriptam: Hic est Jesus Rex Judæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris, et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in tríduo illud reædíficas: salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descende de cruce. C. Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus, dicébant: S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere: si rex IsraŽl est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult, eum; dixit enim: Quia Fílius Dei sum. C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei. A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam.

And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up His cross. And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall: and when He had tasted He would not drink. And after they had crucified Him, they divided His garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided My garments among them, and upon My vesture they cast lots. And they sat and watched Him. And they put over His head His cause written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with Him two thieves: one on the right hand and one on the left. And they that passed by blasphemed Him, wagging their heads, and saying: Vah, Thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it, save Thy own self. If Thou be the Son of God, come down from the cross. In like manner also the chief priests with the scribes and ancients, mocking, said: He saved others, Himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him; He trusted in God, let Him now deliver Him if He will have Him; for He said: I am the Son of God. And the self-same thing the thieves also that were crucified with Him reproached Him with. Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.

The Death of Christ

Et circa horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens: X Eli, Eli, lamma sabactháni? C. Hoc est: X Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Quidam autem illic stantes, et audiéntes, dicébant: S. Eliam vocat iste. C. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: S. Sine, videámus an véniat Elías líberans eum. C. Jesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum.

And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave Him to drink. And the others said: Let be; let us see whether Elias will come to deliver Him. And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.

Here all kneel and pause for a few moments.

Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem ejus, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem et qui cum eo erant custodiéntes Jesum, viso terræmótu et his quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: S. Vere Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Jesum a Galilæa, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph mater, et mater filiórum Zebedæi.

And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom; and the earth quaked and the rocks were rent; and the graves were opened, and many bodies of the saints that had slept arose, and coming out of the tombs after His resurrection, came into the holy city, and appeared to many. Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto Him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the Mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

The Burial of Jesus

Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et accépto córpore, Joseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit. Erat autem ibi María Magdalén et áltera María, sedéntes contra sepúlcrum.

And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body wrapt it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

HOMILY

by St. Jean Baptiste Marie Vianney, the Curé of Ars

PALM SUNDAY

"Behold, thy King cometh to thee, meek." —St. Matthew xxi. 5.

My dear Christians, as we have just learned from today's Gospel, the Savior celebrates today His triumphal entry into Jerusalem. Many times had the people of the Holy Land, when they were witnesses of His deeds and miracles, tried to bestow upon Him extraordinary honors; several times His enthusiastic admirers went so far as to announce their intention of proclaiming Him king, but Jesus had always managed to avoid their intended demonstrations of respect and admiration. This was particularly the case, when in the most miraculous way He procured in the desert food for a multitude of many thousands of hungry people. But today we see to our astonishment, that the Savior Himself makes arrangements for a solemn entry into the Holy City.

And what time did He choose? The time of the Paschal Feast. Every Jew on earth, who had the means, made it a point to celebrate this feast, the memorial festival of their delivery from Egypt, at the place where stood the Ark of the Covenant, that once led them safely through the river Jordan into the Holy Land. And as the sons of Israel, in spite of their captivity in Assyria and Babylon, in spite of the persecution from the pagans, and in spite of their being scattered all over the earth, remained participating in the blessing of Abraham, they were to be found in Jerusalem at Paschal time by the hundreds of thousands.

This enormous multitude of people could see for themselves on this day on which Jesus held His triumphal entry, that the words of the prophet Zacharias were being fulfilled: "O daughter of Jerusalem, behold thy King will come to thee meek." (Zach. ix. g.) A true king he entered, not like a conqueror, but meekly, like a prince of peace.

A true and real king made his entry, and why should we not call Him king, who had proved His supremacy over nature and man in such an unmistakable manner? The tempest roared upon the sea, the frail boats were in danger of sinking, and their occupants cried out in terror: "Lord, save us, we perish!" And He arises, calls them "of little faith," and commands the wind to abate, and the waves to calm down. Where sickness, even in its most terrible aspect, seeks and finds its victims, there He stops its progress. He heals the leper, gives sight to the blind, makes the lame to walk, and causes the paralytic to carry home his own bed.

Since original sin, the evil spirit had been master over nature and man. Nature does not supply any longer the temporal wants of the rational creatures of God, unless it is forced to it. And it has gone so far that man created in the image of God has become a tool in the hand of the arch-enemy. But as soon as Satan, the enemy of mankind, perceives the Savior, he is overcome by fear, though he may try to still practice and hold on to his sovereignty, yet he will have to let go of his prey, and retire before the King, who is even master of the evil spirits.

All this was known before Jesus entered Jerusalem; thousands of witnesses had announced the miracles He had performed. Then came the rising of Lazarus. Consider! one of the best known and most highly esteemed Jews, a friend and follower of Christ, had died. The Savior was not in time to be present at His friend's last moments. He. did not arrive in Bethany, where Lazarus lived, until three days after he had been buried. Martha, the sister of Lazarus, tried to restrain our Lord from viewing the remains, because they had been buried so long and emitted a strong odor of decay. The Savior insisted upon visiting the grave of His friend, and many hundreds of the better class of citizens of Bethany, many of whom had come from Jerusalem, accompanied Him. And what is their experience? Jesus simply called upon Lazarus to rise from his grave, where he had been entombed for four days. Jesus is master over the decay already set in; He can command nature to interrupt its work, and, therefore, He must be master over the whole world of creation. The miracle was not to be denied, and many became converted on the spot. The news of this great deed of Jesus Christ spread like lightning, and involuntarily many thousands in Jerusalem asked themselves: "Who is he, who has command over death and the grave? He is human, but he must be endowed with divine power; he is surely sent from heaven, and if he says of himself that he is the Messiah, it surely must be so."

All those who followed sincerely the promptings of their heart, saw in the approaching Savior the long-promised Messiah, the Son of David. For them he was the king, whose coming the prophet had told of; for had he not obtained victory over everything man had been subjected to heretofore? Had He not shown Himself master over all creatures, over nature, and the evil spirit? A true King, the King of Zion, entered this day into Jerusalem. But He was not a king like the earthly potentates are; His triumphal entry was quite different from what the entry of one of the princes of this earth would have been. The prophet says: "Thy King cometh to thee meek." We know the triumphal processions of the days of old; the victorious warriors, or the leaders of the people appeared in gorgeous, gold-laden chariots, or upon fiery steeds; the spoils of victory were borne before them, and they were followed by the vanquished foe, laden with chains and bent with sorrow; great treasures, the fruit of victory, were exposed to the gaze of the multitude, and the Kings themselves (the ideals of an enthusiastic and pleasure-loving populace) were received with frantic shouting and applause. How did the King of Zion appear? Where are the conquered treasures, the vanquished foe, the chained captives? Where is the gorgeous chariot, the prancing steed? All this is wanting: the King, who celebrated His triumphal entry this day, was seated upon an ass, which His devoted followers had covered, not with gold-embroidered blankets, but with their outer garments. In this triumphal entry, pride, ambition, and avarice are not represented, but humility, meekness, mortification, and self-denial: in one word, unselfishness. The King, who enters Zion, has resigned everything temporal. He was born in poverty, and remained in poverty all His life. He has earned nothing but the love of those whom He has assisted, and of the noble minds who were able to understand Him. He has no friends in the houses of the rich, but all the more in the dwellings of the poor; no adherents among the pleasure-seekers, but thousands among the poor and castaways of this world. And these form His following on this day. Not upon command, not from idle curiosity, but from love and veneration they stream forth from all sides. As soon as they gain sight of Him, the glorious, the Godlike, an indescribable cry of jubilation resounds in the air; they show their admiration in their own peculiar way; they break off branches of palms and olive-trees, and strew them upon His path; they spread their garments before Him, as a token of their reverence, and they call out joyfully: "Hosanna! Hail to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord!" And in this way the King of Zion takes possession of His kingdom. What, then, does the Gospel of today teach us? The Savior enters likewise here in glorious majesty, but at the same time poor and meekly, whenever He approaches us with His grace in the Sacrament of the Holy Eucharist. The Church recalls it, when she says before the consecration, "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" Let us give Him the same reception which His friends gave Him in Jerusalem. Let us present to Him all we have, and let us spread under His feet, not only our earthly possessions but also our worldly ideas and longings, so that the Lord may have a triumphal entry into our hearts. Amen.

***


Who We Are | News/Articles | Why the Latin Mass? | What Can You Do? | Join the Chapter | Latin Mass Directory | Prayers | Recommended Reading | Links | Contact Us


Copyright © 2001-2019 Una Voce of Western Washington. All rights reserved.